블리자드의 외국인과 한국인 차별!

작성 되어진 글이 삭제되어져서 다시 작성합니다.
무엇 때문에 삭제 되었는지 모르겠네요.

다시 한번 요구합니다.
한국인에게도 다른 국가와 마찬가지로 동일한 기준의 게임 내 텍스트 품질을 요구합니다.

기존의 구버전 디아블로와 레저렉션과 왜 텍스트를 동일하게 하지 않으셨나요?

영문판에서도 레저렉션 버전에서는 기존과 다른 단어를 사용합니까?

가령. cold magic(콜드 매직)을 레저렉션에서 Magic with low temperature(저온마법)
이런식으로 적용하셨나요?

또는 Rogue camp(로그 캠프)를 레저렉션에서 A campsite for female brothers(여성형제의 야영지) 이런식으로 적용하셨나요?

왜 한국인만 기존과 다른 단어를 사용해서 고통을 겪어야 합니까?

왜 로그캠프가 자매단의 야영지로 바뀐거죠?

왜 아이템 이름이 바뀐거죠? 요르단의 반지는 어디서 튀어나온 반지인거죠?

스킬이름은 왜 바뀐거죠?

기존의 번역이랑 레저렉션의 번역이랑 달라서 정보를 검색하거나 맵을 검색하거나
인터넷에서 정보를 찾기가 매우 불편합니다. 번역을 왜 통일시키지 않으셨나요?

한국에서도 다들 아이스크림이라고 말합니다. 얼음보숭이 따위로 말하지 않아요.
커플링을 커플링이라고 그러지 연인반지라고 부르지도 않아요.
웨딩드레스를 웨딩드레스라고 부르지 어느 미친 한국인이 결혼식여성예복이라고 부르나요?
캠프파이어를 야영지의 모닥불이라고 하지도 않구요.
로그 캠프도 다 알아듣습니다. 대표적인 tv프로그램 이름도 힐링 캠프이구요.

이미 대한민국의 관공서 이름도 주민"센터" 행정복지"센터"입니다.

왜 이름을 바꾸셨나요? 꼭 그러셔야했나요?

진짜 왜 한국인만 기존과 다른 단어를 사용해서 고통을 겪어야 합니까?

그것도 번역의 수준도 개판으로 했으면서 말이죠.

최소한 원하는 사람에 한해서만이라도 레저렉션 이전의 기존의 번역으로
선택할 수 있도록 패치 해 주시길 바랍니다.

아니면 레저렉션 영문판을 전부 저딴식으로 바꾸시던지요.
공평한걸 좋아하는 블리자드인데 공평하게 해야하지 않겠습니까?

좋아요 8개

좋은 글이긴 한데 여성형제 또는 자매면 sisters지, female brothers 라고 안 하지 않나요.

여직원 따먹느라 바빠서 기계번역 돌린거지 뭐 쥬지가먼저지 고객이먼저냐

좋아요 1개

그만큼 어색하게 번역했다는 뜻이지요. 파파고에서 자매단의 야영지를 번역기로 돌리면 저렇게 나옵니다.

우리도 영어 다아느데 굳이 번역을 왜 하는거야

좋아요 1개

직원들 일이나 제대로 하는지 모르겠다…
예약구매는 한참전에 해놓고 실직적 서비스를 즐기지 못하는 유저들은 디립다 많은데 그거에 대한 안내 공지문도 없고…
3류 게임회사만도 못한 서비스하고는…

좋아요 1개