블리자드의 외국인과 한국인 차별!

이것은 명백한 차별입니다.

공평하지 못한 텍스트 제공입니다.

한국인에게도 다른 국가와 마찬가지로 동일한 기준의 게임 내 텍스트 품질을 요구합니다.

영문판의 디아블로2 레저렉션에서는 기존의 디아블로2와 동일한 아이템명과 지역명, 스킬명을 사용하고 있습니다.
하지만 한국어버전에서는 기존과 다른 명칭들을 사용하고 있습니다.

이로 인해서 기존작을 즐겨온 플레이어로써 혼란을 겪고 있으며, 정보를 검색함에 있어서도 불편을 겪고 있습니다.

저는 어떠한 기준으로 로그 캠프가 자매단의 야영지가 되었는지 이해할 수가 없습니다.
한국인이라면 커플링이라는 말을 사용하지 연인반지라는 단어를 사용하지 않습니다.
힐링 캠프라고 말하지 치료 야영지라고 하지도 않구요.
웨딩드레스 또한 그렇습니다. 다른 여러 명칭들 또한 마찬가지구요.

영문판 디아블로2에서 Rogue camp(로그 캠프)를 A campsite for female brothers(여성형제의 야영지) 따위로
레저렉션에 적용하지 않으셨으리라 생각됩니다.

cold magic(콜드 매직) 또한 Magic with low temperature(낮은 온도의 마법)으로 적용하지 않으셨을테구요.

영문판에서 저렇게 적용시킨다고 생각해보면 말도 안되는 소리겠지요?
그런 짓을 한국어판에 하신겁니다.

왜 한국인만 기존과 다른 단어를 적용시켜서 고통을 겪어야 합니까?

한국인을 위해서 번역을 하시려거는 제대로 하시던지 기준조차 모호한 방식으로
북한어의 말인지 조선족의 단어인지 알 수 없는 방식을 적용시켜서 말입니다.

대체 어떤 한국인이 캠프파이어를 야영지의 모닥불이라고 말합니까?
지금 수준에서는 야영지의 화염이라고 하실수도 있으시겠네요. 로그가 자매단으로 바뀌는 수준이니…

이미 대한민국은 행정기관조차 행정복지"센터"라는 단어를 사용합니다.

이 번역은 한국어번역이나 한글번역이 아니며 한글로 쓰여진 북한어 또는 조선족어 번역정도입니다.

글을 쓰면서도 울분이 쌓입니다.

왜 이러신건가요? 꼭 그러셔야만 했나요?

진짜 왜 한국인만 기존과 다른 텍스트로 고통 받아야 합니까?

그것도 번역의 수준도 개판으로 했으면서 말이죠.

최소한 원하는 사람에 한해서만이라도 레저렉션 이전의 기존의 번역으로
옵션에서 선택할 수 있도록 패치 해 주시길 바랍니다.

아니면 레저렉션 영문판을 전부 저딴식으로 바꾸시던지요.

블리자드사는 공평과 평등을 추구하는 회사라고 알고 있습니다.

제가 추억하고 즐겼던 디아블로2를 돌려주시길 바랍니다.
업데이트 약속 부탁드립니다.

공평한걸 좋아하는 블리자드인데 공평하게 해야하지 않겠습니까?

아무리 생각해봐도 수도원이 왜 회랑이 되었는지 모르겠습니다…


글 쓰다보니 너무 빡쳐서 그냥 주절 주절 거릴께요.

그리고 한시간마다 화면이 검게 변하면서 시간경과 메세지가 나오면서
조작이 멈추던데… 한시간마다 시야 아이템 효과 쓸모 없게 만들려는 의도 맞으시죠?
추가로 하드코어 모드 유져들 한시간마다 캐릭 사망시킬려는 의도까지 포함해서요.

무슨 실시간 컨트롤 게임에 화면을 검게 만들면서 조작을 불편하게 만들어요.
왜 스타크레프트도 그러시죠?
한시간마다 한번씩 화면 검게 변하면서 컨트롤 힘들게 만드시죠?
스타2도 그러시고. 워크3도 그러시고.
아… 워3는 그런짓 안해도 망했구나…
어이가 없어서…

아니 블리자드 사원 여러분 …
여러분들의 회사에 다니셨던 고대의 선조님들께서 갓겜을 만들어 놓고 퇴사하셨으면
스타크레프트 리마스터처럼 조용히 그래픽만 입혀서 내놓고 69900원에 팝니다.
이렇게 해도 서버만 관리만 잘 해주고 그러면 손 안대고 코푸는건데…
뭔 능력도 안되면서 이상한 짓거리들을 이렇게들 하시는지
워크레프트 3때도 그렇고 님폰없때도 그러더만…
이번 블리자드 내부 사태도 그렇고 …
이래서 고대의 선조님들이 선경지명을 가지고 퇴사를 하신건지 …
보물을 남겨놓고 가도 흠집을 내버리네. ㅄㄷ

좋아요 170개

동의합니다 번역좀 어떻게해주세요… 미칠거같음

좋아요 4개

중국 회사라서 중국어를 한국어로 번역하는 과정에서 이런저런 오류가 발생한 것 같아요 ㄹㅇ

좋아요 13개

아이템 보는 맛이 안나요 원소술사 스킬 뭐 야만용사 스킬 이따구로 나오니까 템이 좋은건데도 그냥 보는 맛이 안남

좋아요 2개

맞아요.
번역 완전 짜증남.

번역도 짜증나는데 서버도 잘터짐 ㅋ

좋아요 4개

기존유저 아님. 아무불편없는데?/

좋아요 3개

번역된 것이 이질감이 드는건 사실이긴 한데…
예전에 스타2도 해병, 사령부, 전투순양함 이런식으로 바뀌는 것에 대해 이질감 있었는데 막상 지금와서는 잘바꿨다 생각이 드는것처럼 이런부분도 시간이 지나면 익숙해지지 않을까요?

좋아요 2개

전 그래서 어차피 기존에 영문판만 해서 지금도 영문판 하는게 더편합니다

좋아요 2개

뉴비들은 검색을해서 뭘 알아보려고 해도 20년 동안 사용해온
단어들과 새로운 단어들로 애로사항이 이만저만이 아님.
번역은 또 무슨 jo선족을 고용했는지 뭐 그따구인지

좋아요 9개

디아3이나 스2처럼 완역이라고하죠? 그런방식으로 번역하는걸 계속 기본방향으로 하고있습니다.
로그자체는 도적계열의 직업의 의미를 갖지만 디아2에서 설정상 그 자매단인거도 있어서 자매단 야영지가 된거죠. 영문을 발음 그대로 적는게 아닌 '번역’의 과정을 거치는거지 그걸 영문에서는 안바꿔놓고 한국어에서만 바꿨냐 하면 그건 그것대로 이상한 주장같네요. 게다가 한국어만 이런식이 아니라 다른 해외언어도 이런식으로 번역된것으로 알고있습니다. 참고바랍니다.

그리고 1시간만다 그건 블쟈말고 국가한테 따지세요. 걔네가 1시간마다 그런거 띄워서 너 이만큼 게임했어 라고 말하라고 시킨거니까. 물론 그걸 검은색으로 바꿔가며 패드에서 조작못하게한건 블코가 잘못한게 맞을듯.

좋아요 4개

스토니 필드 찾다가괜히 웹 뒤져봤습니다…

좋아요 2개

번역 블자 본사에서 한거임?? 아님 블코에서 한거임?? 4만8천원씩 받아처먹고 한국만
엿같이 번역하고 뭔 되도않는 겜시간 경고뜨는 ㅈ같은 경우가 다있는지…참내…

좋아요 1개

ㅈㄴ 웃긴게 g키 눌러서 구버전으로하면 한글 번역은 다들 봐왔던 옛날거임ㅋㅋㅋㅋ그냥 그대로 진행해도될걸 굳이 뭐하러 다르게 가는지 원…번역에 인력쓴게 아깝다

좋아요 6개

동감합니다 번역그지같은거랑 1시간마다 알람 수정해주세요

저랑 비슷한 생각 갖는 분들이 많으시네요 ㅋㅋㅋ
진심 번역 보고서 구글 번역기 돌려서 한 줄 알았어요
실제로 맞는 것 같기도 한데…

아이템 이름 이상하게 번역 해놓아서 먼가 했네 아오 그냥 오리지날 그대로 가져오면 될거를 이름도 다 바꾸고 왜 이꼬라지임?

맞습니다 무슨 번역기도 아니고 쪽팔리게 추등생도 이따구로 안하겠네요
번역이 엉뚱한 말로 풀어 놓으면 어쩌자는건지 지네 나라 말을 엉뚱하게 풀어 놓면 지들도 좋아 할까 ?? 참네 어처구니가 없음

디아 2 오리지널을 했던 유저로서
해당 글의 내용에 전적으로 동감하고 지지하는 바 입니다.

좋아요 3개

한시간마다 나오는 장시간 이용시 어쩌고가 내용이 문제가 아니라 멈추는게 문제라는 건데 멈춰서 사용자 캐릭터가 피해를 보고 키보드는 안멈추고 패드만 멈추어서 밸런스문제도 있을 것이고 그것을 왜 국가에 따지래 ㅋㅋ

좋아요 1개