아이템 접두사 접미사에 대해서

아이템 접두사 접미사가 한글로 번역 되면서 접두사와 접미사 모두 아이템 이름 앞에 오게 되었습니다. 그로 인해서 아이템에 붙은 게 접두사인지, 접미사인지 외우지 않으면 알 수 없게 되었습니다. 접두사로 붙어도 ‘~의’ 로 되어있는 접두사가 있는데 접미사랑 같이 붙으면 ‘~의’ ‘~의’ 이렇게 됩니다. 예를 들면 ‘마력의 기계공의 크라운’ 이렇게 되어서 뭐가 접두사고 접미사인지 분간이 어렵게 되는 겁니다. 물론 두개가 같이 붙으면 앞에 오는게 기존의 접미사이고, 뒤에 붙는 게 접두사인데 그냥 ‘마력의 크라운’ 이러면 이게 접두사인지, 접미사인지 외우지 않으면 알 수 없게 되는 겁니다. 해서 제안은 접미사로 붙으면 모두 ‘~의’ 를 붙이고, 접두사로 오면 절대 ‘~의’ 를 붙이지 않으면 구분이 되지 않을까 싶습니다.

영어의 's하고 of에 대응하는 어휘가 한국어에는 밖에 없어서 어쩔 수 없습니다.

그 둘을 로 번역하지 않는다면 'sof를 사용하지 않는 접두사가 붙는 경우는 어떻게 구분할까요?

아이템 이름이 다음과 같은 경우를 생각해 보세요.

  • Cobalt Small Charm of Good Luck
  • Magekiller’s Amulet of the Apprentice

꼭 's 를 ‘~의’ 로 번역할 필요가 있을까요? '~의’를 생략해도 의미전달에는 큰 차이가 없습니다. 철수의 아빠를 철수 아빠라고 부를 수 있는것처럼 기계공 크라운 이라고 번역해도 충분히 그 뜻이 와전되지 않습니다. 오히려 마나의 기계공의 크라운 이렇게 번역해버리면 어떤쪽이 원작의 접미사인지, 접두사인지 구분이 안 됩니다. 또한 둘 중에 한가지만 붙으면 아이템에 접두사가 붙은건지, 접미사가 붙은건지 알 수 없게 되죠.

  • Cobalt Small Charm of Good Luck
    행운의 코발트 작은 부적
  • Magekiller’s Amulet of the Apprentice
    견습생의 마법 학살자 아뮬렛

전혀 문제가 되지 않습니다. 오히려 견습생의 마법 학살자의 아뮬렛 보다 훨씬 자연스러운 번역 아닌가요? 's 를 굳이 ~의 번역을 억지로 추가하면 더 부자연스러워 질 뿐입니다.

좋아요 1개

오 좋은 의견입니다. 그런데 저는 올드 유저로서 영문판에 익숙해서 그냥 영문판으로 함.
번역을 고유명사로 그냥 다 번역하는 게 더 좋았을지도 모를 거 같아요.

그건 현재 번역의 대안이 되지 못합니다. 그런 식으로 를 빼면 이 둘을 구분 못하지요.

  • Magekiller Amulet
  • Magekiller’s Amulet

마법 학살자 아뮬렛
마법 학살자의 아뮬렛
구분되는데요?