번역 오류: 카드 번역을 한국인이 하는게 맞나요?

여기다 번역 오류 작성하면 해결이 되긴 하나요?
1:1 문의하니 여기다 쓰라는 앵무새 답변만 나와 다시 작성합니다.

2023년에 나온 '불꽃의 망령’카드는 아직도 '정령를' 이라고 적혀있는데 이게 무슨 밈이라도 있어서 이렇게 해놓나요? 아니면 조선족이 번역했나요?

가시덩굴의 설명은

죽음의 메아리: 무작위 아군 하수인에게 무작위 추가 효과를 부여하고 이 하수인에게 죽음의 메아리를 부여합니다.

인데, 여기서 '이 하수인에게 죽음의 메아리를 부여합니다’는 틀린 번역입니다.
원문은

Deathrattle: Give a random friendly minion a random Bonus Effect and this Deathrattle.

여기서 Give a random friendly minion이 지칭하는게
a random Bonus Effect와
this Deathrattle 입니다. '이 하수인에게’는 틀렸습니다.

부디 교육을 받은 한국인이 번역해주기를 바랍니다.