아참 그리고 하스 스톤브르 카드 텍스트 번역오류임

아참 그리고 하스 스톤브르 카드 텍스트 번역오류임

한/영 텍스트 보고 왔는데 의미가 다른 텍스트는 없는 거 같은데 어떤 부분을 말씀하신 건가요?

내 손에 있는 모든 카드를 하스스톤의 과거를 대표하는 카드들로 교체합니다

손패 카드한장인대 하스 스톤브루 내면 꽉채어짐 교체가 번역이 오류임

한장한장씩 교체한다는 뜻으로 이해하신 것 같은데 내 손 전체라서 내 손에 있는 카드 전체를 버리고 대신 과거를 대표하는 카드들을 준다고 해석되지 않나요? 만약 작성자님이 말씀하신 효과라면 내 손 전체를 손에 있는 카드 수만큼의 카드들로 대체합니다. 이런 식으로 썼을 것 같은데요. 오역은 아닌것 같습니다.

내가 이해력 딸리는건가요 ? 아니면 교체 가 유일 한 단어 인가요 ?

교체를 사전에 찾아보면 네이버 국어사전: 사람이나 사물을 다른 사람이나 사물로 대신함 / 옥스포드 한국어사전: 대신하여 갈아 바꾸는 것. 이렇게 나와 있는데 교체를 꼭 같은 수의 물건끼리 바꾼다라고 해석할 필요가 있는지 모르겠네요.