위대한 제피르스로 번역된 이유가 알고싶습니다

Zephrys the Great
발음상 제프리스가 맞는거 같은데
제피르스로 번역된 이유가 있나요?

번역 오류가 확실한 거 같은데…

외래어 표기법에도 안 맞아요.

번역 오류라기보다는
영문명과 번역명 모두 그리스의 신 제피로스에서 따와서 고의적으로 그렇게 번역한거 같은데…

고의적으로 그리스신 제피로스와 연관이라도 줄려고 그런답니까? 그리스는 커녕 사막 문화권으로 보이는 카드에게 그럴 이유는 전혀 없어 보이는데요.

아니면 어원이 관련있는 고유명사의 철자가 같은 부분은 반드시 통일해야한다는 원칙이 있었나요? 만약 그렇다면 당신 말이 맞겠군요.

캐릭터가 연관이 있든 없든 이름을 제피로스에서 따왔으면 둘 다 크게 문제가 없는 번역명 아닐런지? 약간은 다른 얘기지만 무로존드를 무르도즈노라고 번역한 것과 비슷한 이치라고 봐아 하지 않을까 싶은데

무로존드(무즈도르노)의 경우에는 애초부터 어원이 된 노즈도르무와 밀접한 관계를 갖고 있었죠?
예시로 쓰기에는 경우가 많이 다르지 않나요?

어쨌든 여전히 번역오류가 맞긴하다고 생각합니다. 다만 큰 문제는 아니니 모두 그냥 넘어가는거죠.