전장에 잘못된 번역이 너무 많아요. 오역들 좀 고쳐주세요

  1. 5단계 시즌11 신규 모든 종족 하수인 ‘태고의 괴수’
    국문: 은신. 아군 집결 하수인이 공격할 때마다 모든 아군 종족에게 +3 /+3을 부여합니다. (종족마다 하나씩)
    원문: Stealth . Whenever a friendly Rally minion attacks, give a friendly minion of each type +3/+3 permanently.
    permanently '영구히’가 빠졌습니다.

  2. 칼날 여왕 케리건 영웅 능력 저그 하수인 중 3단계 ‘살모사’
    국문: 공격할 때 독소 면역 상태가 됩니다.
    원문: Venomous Immune while attacking.
    '독소 면역’이라는 키워드는 없어요. 원문은 'Venomous’에서 한번 끊기고 'Immune while attacking’은 두번째 능력입니다.
    독소, 공격할 때 면역 상태가 됩니다. 가 적당한 번역입니다.

  3. 교수 퓨트리사이드의 영웅 능력으로 만든 '퓨트리사이드의 피조물’의 카드 설명
    국문: 함부로 건드리면 큰일 납니다.
    원문: Can’t be tripled.
    카드에 마우스를 대면 카드 옆에 나오는 키워드 설명에 대한 내용입니다.
    어떻게 이런 오역이 나왔는지 상상도 안 됩니다. 원문의 의미는 같은 카드 3장을 모으더라도 황금 카드가 되지 않는다는 뜻이예요. 다른 언어는 다 잘 번역했던데 한국어만 이 상태입니다.
    기존 한국어 번역에서 triple을 황금 카드가 된다 등으로 번역해왔으니 ‘황금 카드가 되지 않습니다.’ 정도로 번역하면 충분하지 않나 생각됩니다.

  4. 4단계 정령 하수인 ‘원기회복의 변형물’
    국문: 전투의 함성: 내 다음 두 번의 새로고침의 비용이 (0)이 됩니다.
    원문: Battlecry: Gain 2 Refreshes that cost (0).
    효과가 변경되기 전 원문이 ‘Your next Refrest costs (0)’ 일때 번역을 효과가 변경되고 나서도 대충 고쳐써서 이런 사태가 벌어졌습니다. 국문 번역만 보면 무료 새로고침이 아무리 누적되어 있더라도 새로고침이 추가로 누적되진 않을 것처럼 적혀있네요. 아닙니다. 원문은 Gain 무료 새로고침을 추가로 획득하는 것입니다. 지금 10회 누적되어 있는데 사용한다면 12회로 누적되는 방식입니다.
    ‘전투의 함성: 비용이 (0)인 새로고침을 2번 더 얻습니다.’ 정도로 변역하면 될 것 같아요.

이 4가지는 당장 시즌11에서도 적용되는거라 특히 시급한 것이고, 아래에 나열할 사례들도 DB상에는 남아있는 만큼 빨리 고쳐주세요

  1. 4단계 언데드/야수 이중 종족 하수인 ‘죄악질주마 블랑쉬’
    국문1: 환생, 전투 중에 얻은 최대 생명력과 강화 효과를 모두 회복한 상태로 환생합니다.
    국문2: 환생, 최대 생명력과 강화 효과를 모두 회복하고 전투 중인 상태로 환생합니다.
    원문. Reborn. This is Reborn with full Health and enchantments in combat.
    최근 이 카드 효과가 변경된 이후 공홈에서 확인 가능했던 번역이 저 두가지인데 모두 틀렸습니다.
    환생, 전투 중 환생시 최대 생명력과 강화 효과를 모두 회복한 상태로 환생합니다. 정도가 적절한 번역이겠네요.
    이 패치는 '고위 리치 켈투자드’등으로 상점 단계에 처치할 시에는 환생해도 강화 효과가 유지되지 않도록 하고, 전투 중에만 이 카드의 원래 효과가 유지되도록 하기 위한 패치였습니다.
    ‘전투 중에 얻은’ 효과만 유지하는 것도 아니고, '전투 중인 상태로’라는 것도 없어요.

  2. 6단계 가시멧돼지 하수인 ‘바느질하는 마녀’
    국문: 전투 중에 내 혈석들이 능력치를 2배로 부여합니다.
    원문: Your Blood Gems give twice their stats during combat.
    원문은 twice예요 double이 아니라구요. 2배가 아니라 2번이라고 번역해야 했습니다.
    겜안분이면 뭔 차이야 할수 있겠지만, 차이가 매우 큽니다. 2배면 곱연산 적용이라 여러장 올려놔도 효과가 모두 적용됩니다. 이는 지금은 삭제된 야수 하수인 '바나나 강타자’도 그렇고 전장 플레이어라면 모두 이렇게 생각하는 효과입니다. 하지만 원문은 twice 2번이구요 실제로 게임에서도 5단계 중립 하수인 ‘브란 브론즈비어드’ 처럼 여러장 올려 놓더라도 효과는 한장만 발동됩니다. 그래서 '2번’이라고 번역하는 것이 맞습니다. 이 잘못된 번역때문에 필드에 마녀 여러장 올려놓는 한국인 플레이어 엄청 많았어요. 심지어 이거 한국에서만 일어난 일이예요. 다른 나라 번역에서는 헷갈릴 일이 없었으니…

  3. 장신구 중 ‘전시 관리인 스티커’
    국문: 독소 능력이 있는 20/20 혼합체와 20/20 융합체를 얻습니다.
    원문: Get a 20/20 Mishmash and a 20/20 Amalgam with Venomous.
    'with Venomous’가 'Mishmash’와 ‘Amalgam’ 둘 다 꾸민다고 생각한거 같은데 아니예요. 독소 능력은 융합체에만 있고, 전시 관리인의 전우인 혼합체에는 독소 능력이 없어요. 'with Venomous’가 'Amalgam’만 꾸미는거죠.
    20/20 혼합체와 독소 능력이 있는 20/20 융합체를 얻습니다. 정도가 적절한 번역이겠네요.

당장 생각나는 것은 이정도네요. 이것 말고도 소소하게 잘못된 번역들이 많이 있는데 번역 퀄리티 좀 신경써 주셨으면 좋겠습니다.

좋아요 1개