하스스톤 전장의 '다른'이라는 단어 번역 수정 요청

하스스톤 전장 카드의 효과에는 '다른’이라는 용어가 종종 등장하고는 합니다. 그런데 이 '다른’이라는 단어가 종종 때때로 그 효과가 서로 달라 정확한 효과를 이해하고 플레이하는데 어려움을 주고 있습니다. 다음 두 예시를 보면

  1. 2성 용족 하수인 ‘잠든 지원용’
    국문: 집결: 다른 무작위 아군 용족에게 +2/+3을 부여합니다.
    영문: Rally: Give another random friendly Dragon +2/+3.

  2. 3성 언데드 하수인 ‘미라 활성가’
    국문: 죽음의 메아리: 다른 아군 언데드에게 환생을 부여합니다.
    영문: Deathrattle: Give a different friendly Undead Reborn.

만약 내 필드에 '잠든 지원용’이 두 마리 있다면, 한 마리가 집결 효과를 발동할 때 자기 자신을 제외한 ‘다른’ 하수인인 두 번째 '잠든 지원용’에게 버프를 줄 수 있습니다.

하지만 미라 활성가의 경우 그렇지 않습니다. 만약 필드 위에 '미라 활성가’가 두 마리 있고, 다른 언데드가 없다고 해봅시다. 이 경우 첫 번째 '마리 활성가’가 죽어도 죽음의 메아리로 두번째 '미라 활성가’에게 환생을 부여하지 않습니다.

이렇게 '다른’이라는 단어가 서로 다른 방식으로 작동하고 있어 플레이어들에게 혼란을 주고 있습니다.

이렇게 된 이유는 매우 간단합니다. 영어 원문에서 other이나 another를 번역할때도 '다른’을 사용하고 different를 번역할때도 '다른’을 사용하였기 때문입니다.

'잠든 지원용’의 경우 another는 "이 하수인(자신)을 제외한"이라는 의미입니다. 만약 내 필드에 '잠든 지원용’이 두 마리 있다면, 한 마리가 집결 효과를 발동할 때 자기 자신을 제외한 ‘다른’ 하수인인 두 번째 '잠든 지원용’에게 버프를 줄 수 있습니다. 여기서 번역에 사용된 "다른"은 플레이어에게 "자신 이외의"라는 의미로 매우 직관적으로 받아들여집니다. 이는 전혀 문제가 없는 번역입니다.

하지만 '미라 활성가’의 경우 그렇지 못합니다. 미라 활성가의 원문을 확인해보면 'different’를 사용하였는데, 여기서 different는 another와 달리 "이 하수인(자신)을 제외한"이라는 뜻이 아닙니다. different의 정확한 의미는 "이 하수인과 종류(이름)가 다른"입니다. 그래서 번역만을 보고 잠든 지원용처럼 작동하기를 기대했던 플레이어에게 혼란을 주기 쉽습니다.

실제로 A. F. 케이의 전우 '간식 상인’이 3성이었던 시절에도 '다른’이라는 용어는 한국인 유저들에게 "그럼 간식 상인 두개만 필드에 올려놓으면 어떻게 되지?"라는 혼란을 일으켰었습니다. 당시 원문을 보면 명백하게 'different’라고 명시되어 있어 그럴 여지가 전혀 없었음에도 말이지요.

그래서 이러한 치명적인 오해를 막기 위해 different의 번역을 other이나 another의 번역과는 명백히 구분되는 용어로 사용할 것을 요청드립니다. 제가 제안해드리는 대안은 바로 '서로 다른’입니다. 사람에 따라 이 번역이 마음에 안 들수도 있으나, 뭐가 되었든 other 또는 another에는 ‘다른’ 을 사용하고, different의 경우 '서로 다른’으로 구분하여 번역 원칙을 세우면, 향후 추가되는 카드에서도 동일한 원칙을 적용하여 한국어 플레이어들의 혼란을 줄일 수 있을 것입니다.

참고로 현재 전장의 카드들 중 제가 파악한 원문에 different가 사용된 카드들의 목록은 다음과 같습니다. 전우들까지 모두 확인하지는 못했습니다.

2성 선술집 주문 주방장 추천 요리
2성 기계 하수인 톱니바퀴 경비병
3성 언데드 하수인 미라 활성가
4성 가시멧돼지 하수인 대지마술사 루구그
4성 태그전장 전용 나가 하수인 개인 요리사
5성 태그전장 전용 중립 하수인 우물 기도자
7성 나가 하수인 바다 마녀 자르지라

이외에도 변형물이나, 장신구 등의 효과에도 different가 종종 등장하곤 하는데 이들을 일괄적으로 '서로 다른’으로 번역한다면 혼란을 예방하는데 도움이 되지 않을까 생각합니다.

추가로 한가지 더 요청드립니다.

변형물 경품 폭등의 번역과 관련하여 말씀드리고 싶은데 제가 지적하고 싶은 부분은 바로 괄호 안의 부분입니다.

변형물 경품 폭등의 원문은 ‘Up-Prizing After you upgrade the Tavern, Discover a Tier Darkmoon Prize. (Improves in 3 turns!)’ 으로 실제로 다크문 경품의 단계 상승은 4, 8, 12턴에 이루어집니다. 그런데 이를 ‘(3턴마다 강화됩니다!)’ 라고 번역해버리는 바람에 1턴에는 변형물 설명에 ‘3턴마다 강화됩니다.’ 2턴에는 ‘2턴마다 강화됩니다.’ 그리고 3턴에는 '1턴마다 강화됩니다’라는 메세지가 출력되는 촌극이 벌어지고 있습니다. 이를 적절한 번역인 x턴 후에로 변경해주시길 요청드립니다.