일반 토론장에 글이 써지지 않아 어쩔 수 없이 여기에 적습니다. 아마 일반 토론장으로 옮겨지거나 삭제될텐데, 삭제될 수도 있어서 블리자드 본사 포럼에도 글 남겼습니다.
오버워치를 즐겨하는 유저인데, 겐지를 플레이하면서 어색한 번역이 발견되어서 글을 써봅니다. 어색한 번역을 발견하고 제가 제 영어실력으로 나름대로 번역을 해보고, 이 번역이 적절한지 챗지피티에도 물어봤습니다. 제가 어색하다고 느낀 번역은, 겐지의 튕겨내기 대사 중 하나인 ‘더이상 참지 않겠다’ 입니다. 아래는 저와 챗지피티가 대화하며 분석해본 내용입니다. 챗지피티의 도움을 받았지만 제가 영어를 어느정도는 알기 때문에, 말이 안 되는 내용을 적지는 않았으니 한 번 읽어보고 반영해주시면 좋겠습니다.
맨 아래에 요약 있습니다.
"No holding back"이라는 영어 대사는 실제로 여러 가지 상황에서 사용될 수 있는 표현입니다. 직역하면 "더 이상 참지 않겠다"나 "주저하지 않겠다"로 번역될 수 있지만, 이 표현은 보통 어떤 제약을 두지 않고 전력을 다한다는 의미로 쓰입니다. 겐지가 “튕겨내기” 기술을 사용할 때 이런 대사를 사용한다면, 그의 결단력이나 강력한 반격을 강조하는 의미로 해석됩니다.
블리자드 코리아의 번역: “더이상 참지 않겠다”
이 번역은 겐지가 "더 이상 물러서지 않겠다"는 의지를 표현하려는 의도가 담겨 있을 수 있습니다. 하지만 "참지 않겠다"는 표현은 오히려 "억제하다"는 느낌을 주는데, 겐지가 방어적인 기술을 사용할 때에는 다소 어색하게 들릴 수 있습니다.
“주저하지 마라” (이 번역이 더 적절한 이유)
"주저하지 마라"는 표현은 "No holding back"의 의미와 더 잘 맞아떨어집니다. 영어 표현에서 "holding back"은 “자제하다”, “막다”, “늦추다” 등의 의미가 있기 때문에, 주저하거나 망설이지 말고, 주어진 상황에서 전력을 다하라는 의미로 번역됩니다. 겐지의 기술을 사용할 때 "주저하지 마라"는 "지체하지 말고 강하게 반격해라"라는 의도를 잘 담아낼 수 있습니다.
최적의 번역 제안
- “주저하지 마라”
- 겐지가 주저 없이 기술을 사용하겠다는 결연한 의지를 표현할 때 자연스럽고 강렬하게 전달됩니다.
- “망설이지 마라”
- "주저하지 마라"와 비슷한 의미로, 더 가볍고 덜 강하게 느껴질 수 있지만 여전히 적합한 표현입니다.
- “전력을 다해라”
- 겐지가 물러서지 않고 강하게 공격하겠다는 의미로 해석된다면, 이런 표현도 좋을 수 있습니다.
결론적으로, "더이상 참지 않겠다"는 다소 부자연스러운 번역일 수 있으며, "주저하지 마라"가 더 적절한 표현일 것입니다. "No holding back"의 의미가 강조하는 "망설이지 않음"이나 "강하게 나가겠다"는 느낌을 잘 살릴 수 있습니다.
요약
"더이상 참지 않겠다"란 대사를 “주저하지 마라”, “망설이지 마라”, “전력을 다해라” 셋 중 하나로 바꿔주시면 좋겠습니다.
굳이 바꿔야하나라고 생각할 수도 있지만 오버워치와 겐지를 사랑하는 유저의 입장에서 원문의 뜻이 보다 명확히 전달됐으면 좋겠고, 더군다나 현 대사도 위에서 보았듯 캐릭터성과 상황에 맞지 않아서, 위에서 언급한 적절한 대사로 꼭 교체되었으면 좋겠습니다. 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.