오버워치 영웅들의 모국어 추가를 안하는 이유가 뭔가요?

오버워치는 영웅을 만들면서 모든사람들이 영웅이 될수있다는 점을 살려 잘생기거나 예쁘고 몸짱인 사람만 영웅이었던 다른 히어로 물과 다른 차별주의를 깨는 것을 목표로 영웅들을 만들고 있습니다.

그래서 각자의 영웅들의 출신국가가 다 재각각이고 그로인해 외형,피부색은 물론 의수를찬 영웅, 성소수자영웅, 자폐를 가진 영웅등 다양한 컨셉을 추가한 것도 볼수있습니다.

앞에 말이 길었지만 북미에서는 이러한 부분중 여러 국가출신인 영웅들의 특성을 더 잘 살리기위해 영웅들의 대사를 몇차례 바꾼 사례가 많습니다.

대표적으로 시메트라의 궁극기가 리메이크 되면서, 북미음성은 힌디어를 쓰고 있지만 우리나라는 여전히 “이것이 궁극의 현실이에요!” 라는 한국어를 쓰고,

루시우의 적팀 궁대사와,볼륨업 보이스가 포르투갈어로 추가,변경된 패치도 있었지만 우리나라는 초기에는 따라썼지만 어느샌가 여전히 “비트에 몸을 맡겨라!”와 한국어만 계속 보이스에 넣고있으며,

메르시는 북미쪽에선 적 궁대사, 적 부활대사, 평상시언어, 인사 까지 다 독일어를 쓰는데 반하여 우리나라 메르시의 대사중 독일어는 단 하나밖에없어요

별거 아닌 주제이긴 하지만 저는 우리나라 오버워치 성우분들의 대사연기들을 되게 즐겨듣는 유저 이며 이러한 부분들이 북미와 비교 해봤을때 매우 아쉬웠어요, 성우분들이 그 모국어를 전공하지 않으셨더라도 솜브라 성우인 김연우 성우님 처럼 전공이 아니더라도 발음을 가르쳐주며 추가해주시던지, 아니면 아나의 경우처럼 북미 음성의 모국어 부분만 그대로 카피해서 써보는 것은 어떨까요??:laughing::laughing:

좋아요 6개

사람들이 못 알아듣는게 가장 큼. 아나도 원래 궁 쓸 때 아랍어 대사 많이 나왔었는데 다 한국어로 바뀌었잖아요. 그리고 라인하르트 같은 경우는 영어 성우도 독일어가 하나도 안 나옴.

사람들이 못 알아듣는 것은 크게 문제 될 일은 아니라
생각해요, 차차 알아갈수있는 부분이며 마법주문도 아니고 각 나라의 모국어들이기에 이 영웅이 여기 나라였었구나! 하며 한 단어씩 익혀가는 재미가 있지 않을까요?

예를 들면 메이의 똥쥬 뿌씨서, 겐지의 류승룡기모찌, 자리야의 빠가돈, 한조, 위도우, 브리기테, 솜브라, 모이라처럼요!

아나는 현재도 아랍어가 많이 있습니다, 적을 재울때, 힐류탄, 적 궁대사의 웰리훅더웨딕(?)도 많이 들어봐서 아시겠죠?

라인하르트의 경우는 알고있습니다만, 북미 루시우,시메트라도 전에는 모국어가 없었다가 추후에 추가된 사례였기에 라인하르트 역시 그러할 가능성이 높다 봅니다.

좋아요 3개

적팀 궁대사 아군 궁대사를 확실하게 정해놓으면 다들 알아서 외워두기때문에

별 문제는 없다고 봐요

맞아요! 오히려 오버워치를 처음 접한 분들께는 더욱 일관성있게 들릴수 있어요

왜냐면 항상 적팀영웅에게 들리는 궁사운드는 모국어, 우리팀영웅에게 들리는 궁사운드는 한국어로 출력되거든요!

이런요소역시 듣는것에 소소한 재미를 줍니다

좋아요 3개

저도 모국어 다양하게 나오는 점이 좋아서 영문판으로 놓고 하고 있어요.

좋아요 1개

맞죠…ㅠㅠ 북미쪽에서는 각 영웅들의 모국어를 쓸수있는 성우를 우선적으로, 한국에는 그 영웅의 캐릭터적 특성을 살릴수있는 성우를 우선적으로 뽑는 것같아요!

예를들면 솜브라가 고평가받는 가장대표적인 초월더빙의 예죠!!

하지만 언어전공을 하지않은 성우분들이 많아서 녹음은 했음에도 어색한 부분이 있어서 넣어주시지 않는 것처럼 보여요… 지난번에 한국어버전 루시우도 포루투갈어를 잠깐했었는데 얼마지나지않아 짤렸었거든요…

조금 어색하더라도 듣는 귀는 다 한국인이니 … 정 아닌것 같다면 북미성우님들의 원어 카피를 붙여도 되니 이글 보시고 개선을 해주셨으면 좋겠어요…

전 이 부분 전적으로 동의함.

저도 오버워치 보이스 하나하나 열중히듣는 유저인데 북미에 비하여서 일관성이 좀 떨어지는 부분이 보임.

지난번에 메르시 스킨별 부활대사 추가될때 북미섭이랑 비교해서 들어봤는데, 북미 메르시는 적팀부활대사,적팀궁극기대사 몽땅다 독일어인데 우리나라 메르시는 적일반스킨부활대사 하나만 독일어고 나머지 다 한국어임… 심지어 일반스킨도 하나는 독일어, 하나는 한국어씀

북미에서 구별한건 적,아군스킬 사용여부를 알리려고 독일어 추가한 것도 있는 것같은데 우리나라 메르시는 왜 한국어 쓰는건지 모르겠다… 독일어 하나 추가된거 그렇게 나쁘지도 않던데 그냥 우리나라 메르시도 독일어 써줬으면 좋겠음 궁극기도 그렇고… 그 단아한 컨셉도 계속 살렸으면좋겠어… 목소리 톤이 좀 다급해지기도 한듯. 궁대사도 그 따스한느낌이 좋았는데 영웅은! 쭊찌않아여!!이러고 ㅠㅠ

좋아요 2개

그러게여 영어버전엔 디바도 한국어 대사 쓰던데

좋아요 1개

블리자드 코리아에서 이 글을 보고 개선해주셨으면 좋겠어요!!ㅜㅠㅜㅠㅡㅠㅜㅠ

저도 그래서 소리는 영어판으로 해놓고 합니다. 사실 겐지궁이 훨씬 멋있게들려서 그러는것도 있지만ㅋㅋ 시메궁도 멋지죠. 따힘 바라 바스카 벡타 헤! 이랬나?

좋아요 1개

맞아요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ한국 겐지 성우분이 일본어 전공하신분이라 더 일본발음을 살려했고 북미 겐지 궁 대사는 영어식 일본어발음이라고 하신적이 있었지만 뭔가 영어식일본어의 느낌도 멋있긴하죠!!

시메같은 경우는 한국성우나 북미성우나 목소리나 연기 싱크로율이 거의 일치해서 그 궁대사 부분만 카피해서 넣어주셨으면 어떨까 싶었는데 아쉽네요ㅠㅠ 개선해주셨으면 좋겠어요!

맞음… 특히 요즘 메르시 리멬후에 추가된 음성들 다 어색하더라… 북미 메르시가 의사다우면서 독일식에 강렬한 말투를 쓰는거 알고있었는데 한국 메르시가 그 느낌을 굳이 자꾸 따라쓰는게 별로인거 같음… 따뜻한 느낌이 훨씬 잘맞는데 , 발키리!충전중이에요!!! 영웅은!!! 쭊찌않아여!! 안 이랬으면 좋겠어 그리고 추가된 독일어도 잘하던데 왜 안쓰는건지 모르겠음…
북미판은 여러스킨쓸때마다 독일어도 달리쓰는데 우리는 한국어… 이 부분 제발 개선쫌여!!

루시우도 ptr에 잠깐 포루투갈어 써서 좋았는데 왜 넘어올땐 한국어로 재녹음된걸 가져오는지…ㅠㅜ 개선이 시급합니다

좋아요 1개

예전에 메르시 부활대사로 "댜이 뜌슈듀슈 이스따(???)"이거 맘에들었는데

언제 삭제시켰는지…

좋아요 1개

앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그건 아직도 있어요!
“Dein Schutzengel ist da" (당신의 수호천사가 도착했습니다) 로 굳이 한국어로 발음하자면 다인 슡츠 엥엘 이슽 다 ! 인데 예전에는 ”여러분의 수호천사가 도착했습니다!” 를 북미를 따라 독일어로 바꾼사례입니다.
하지만 이 대사말고 ”전투는 끝나지 않았어요!” 라는 대사가 있는데 북미에서는 이 대사역시 “Der Kampf ist noch nicht vorbei!” 라는 독일어를 쓰죠.

윗분들의 말씀들은 즉 아군부활은 원어대사로, 적팀부활은 독일어대사를 하게끔 해야 정상인데 우리나라는 하나는독일어,다른하나는한국어로 그것이 이루어지지않다는 말씀을 하시는 것같아요!

또 스킨관련 얘기는 마녀스킨을 낀 적 메르시의 대사는 “당신의 마녀가 도착했습니다!” 라는 한국어 대사를 쓴다는거죠… 북미 메르시는 “Deine Hexe ist da!”라는 독일어를 쓰는데도요…

그외에도 적팀 스킨별 부활대사는

“당신의 악마가 도착했습니다!” (Dein Teufel ist da!) ㅡ 악마/요괴 스킨 착용 시
“당신의 발키리가 도착했습니다!” (Deine Walküre ist da!) ㅡ 발키리/시그룬 스킨 착용 시
“오, 그대의 여신님이 함께할게요!” (Deine Göttin ist da!) ㅡ 승리의 여신 스킨 착용 시

이렇게 독일어로 쓰는것이 정상인데도 모두 한국어를 사용하죠…

좋아요 2개

그리고 좀 뒷북이긴한데 아나 적 궁대사 아랍어가 삭제된게 아니라 한국어가 추가된거임, 웰리 훅 더 웨딕(?)는 남성영웅, 내면의 힘을 폭팔시켜라! 가 여성영웅 전용으로, 북미에서는 똑같이쓰는데 성별에 따라 억양이 약간 바뀌는걸 우리나라는 한국어로 대체한 듯

아나는 성우교체사건때 교체되면서 아랍어가 몽땅 한국어로 바꿔버렸었던 사례도 있었는데 이때 플레이어들이 다국가적 언어사용이 없어짐에 오히려 강하게 반발하여 피드백을 받고 다시 아랍어를 추가했던 사례임

한국에는 힌디어를 쓰는 사람이 드물기에 영문판 힌디어를 그대로 가져와썼는데 메르시,시메트라도 모국어 발음이 힘들면 이렇게 그대로 가져와써줬으면…

제가 일본에 13년 살아서 일본어는 잘하는데… 겐지 궁극기 대사만은 영어판이 한국판 일본판보다 더 자연스럽고 멋진거같아서요… 물론 일반대사는 일본판이 젤 그럴싸하긴 합니다만 영어판도 아주 크게 어색하진 않더라구요.

좋아요 1개

헉… 그렇군요! 저는 일본어를 잘 몰라서 …,
제가 말한부분도 한국겐지성우님피셜이라서 몰랐는데 북미 겐지 궁대사가 더 자연스럽군요!!

저도 개인적으로는 한국 겐지궁은 사람들 구설수로 류승룡기모찌라는 발음이 너무 잘들려서 영문 겐지궁이 더 강렬해보이고 듣기좋더라고요!

미국영웅들은 리퍼의 인사를 제외하면 아예 모국어(영어) 대사가 없네요…!

영어대사도 추가되었으면…

좋아요 1개

ㄴㄴ 디바 궁대사 nerf this라고 나옴.