간단한 오역들 좀 고쳐주세요

격아 마법사 차원문 주문이 다자알로만 명칭에 '차원문:'이 빠져있는 것 좀 고쳐주세요. 다른 건 왜 다 '차원문: XXX’인데 다자알로만 그냥 '차원문’인가요? 보랄러스는 '차원문: 보랄러스’이면서.

어둠땅 재봉술 파템 이름 통일 안되어 있는 것(원문은 shadowlace로 동일한데 어둠매듭, 그늘매듭으로 용어가 통일이 안됨)도 좀 고쳐주세요.

기계 유형 애완동물 기술 중 ION CANNON의 이온을 IRON으로 보고 강철 대포라고 번역해놓은 건 대체 몇년 전인데 아직도 수정되지 않음. 지뢰밭 기술을 사용할 때 깔리는 MINE(지뢰)을 '자신의 것’으로 번역 해놓은 것도 마찬가지.

세세한 번역 퀄리티에도 좀 신경 써주세요. 이것 말고도 자잘한 번역오류들 많습니다.

좋아요 1개